DoudouLinux DoudouLinux

Дети любят такой компьютер!

Языки сайта [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

ЧаВо переводчиков

Октябрь 2010 — последнее обновление Май 2013

Все версии этой статьи: [Deutsch] [English] [русский] [Tiếng Việt]

Мы собрали здесь вопросы, которые возникли при переводе DoudouLinux. Мы не можем знать все вопросы, которые есть у наших переводчиков. Так что не стесняйтесь спрашивать нас, если что-то непонятно или неправильно!

Содержание статьи

Основные

Вам нужна моя помощь для языка, на который система уже переводится?

Возможно, да. DoudouLinux - молодой проект. Даже если вы видите некоторые веб-страницы на родном языке, добро пожаловать, чем больше людей участвует, тем быстрее дело будет сделано! Также может понадобиться работа с системой, которая менее заметна, чем на сайте. Можно узнать о состоянии перевода системы в нашем разделе на переводческом портале Transifex. Наконец, даже если перевод кажется законченным, проверка никогда не помешает, а веб-страница может устареть.

Как я могу помочь в переводе?

Просто свяжитесь с нами по адресу contribute@doudoulinux.org или зарегистрируйтесь на Transifex и вступите в группу переводчиков на вашем языке. Если в группе уже кто-то есть, Вы можете присоединиться к ним и узнать, какая работа еще не сделана. Если Вы первый - хорошо, Вы можете организовать работу с нашей помощью. В любом случае, Вам будут рады!

Почему я должен помогать в переводе?

Ну... Потому что вы думаете, что DoudouLinux замечательная система, и вы знаете язык, на который она еще не переведена или переведена частично. Перевод DoudouLinux - это способ подарить ваше время, возможно, всем детям Вашей страны и не только. Будьте готовы потратить десятки вечеров, если будете в одиночку переводить систему и сайт, но только представьте, что получится в результате вашей работы! Это также хороший способ поддержать движение Libre Software (Свободное программное обеспечение) [1] и его философии.

Где можно обсудить возможные проблемы?

У нас есть два списка рассылки для переводчиков: один касается перевода системы, другой - перевода веб-сайта. Таким образом, вопросами и проблемами можно быстро поделиться со всеми членами команды. Кроме того, если у вас есть аккаунт на DoudouLinux.org для перевода веб-страниц, вы можете отправить через Spip внутреннее сообщение другим разработчикам и оставить внутренний комментарий к статье. Единственным недостатком является то, что авторы могут узнать об этих внутренних комментариях, только зайдя в редактор сайта...

Какие навыки необходимы?

Вы должны вполне свободно говорить на языке оригинала, на данный момент это английский, русский и французский. Плюс вы должны вполне свободно говорить на том языке, на который переводите. Будет лучше, если у Вас также есть компьютерные навыки, потому что некоторые части текста могут быть немного техническими, даже если мы стараемся избежать этого. Для работы с текстом, а работа будет в основном с текстом, опять же лучше, если вы когда-либо имели дело с системой управления контентом (программное обеспечение для онлайн-блогов, вики и т. д.). Но не волнуйтесь, мы стараемся сделать внутреннюю работу с DoudouLinux проще!

Должны ли переведенные тексты содержать технические термины?

По минимуму! Конечно, система разработана для детей таким образом, и надо позаботиться о том, чтобы удалить из нее любые технические термины. Вы должны также стараться избежать ссылок на компьютерную историю, такие как "клон продукта". Что касается веб-страниц, нашей целью является написание текста для стандартной семьи, а не для людей с высшим образованием по специальности "Информатика"! Поэтому, пожалуйста, применяйте технические термины только в случае крайней необходимости. Например, говорите "автозапуск компакт-диска" вместо "LiveCD". Мы не должны считать, что наш гость когда-либо слышал о LiveCD и тем более о Linux (да, это, к сожалению, правда :( ). Наконец, с домашней страницы следует выбрать подходящий язык, близкий к речи (и без каких-либо технических терминов!). Например, Вы можете использовать уменьшительно-ласкательные имена, таких как "компик" вместо "компьютер" или "папа, мама" вместо "отец, мать" всякий раз, когда это возможно на вашем языке.

Какое программное обеспечение можно использовать для перевода, особенно под Windows?

Ну, вам нужен хороший веб-браузер, хороший текстовый редактор, который поддерживает кодировку UTF-8 [2], а также желательно редактор PO-файлов. Так как Windows не имеет ничего такого ;-), мы рекомендуем использовать Notepad++, PoEdit и Mozilla Firefox, который имеет встроенную проверку орфографии для онлайн-форм. Убедитесь, что установили Notepad++ кодировку по умолчанию UTF-8. Кроме того, если вас утомляет долгое редактирование веб-страниц, попробуйте расширение Firefox It’s All Text. Оно позволяет редактировать страницы в любом стандартном текстовом редакторе. Наконец, пожалуйста, свяжитесь с Жан-Мишелем Филиппом, если Вы мечтаете о подсветке синтаксиса SPIP в редакторах Kwrite и Kate ;).

Будет ли моё имя в списке участников?

Да. В проекте DoudouLinux не приветствуется анонимная работа некоторых участников. Как только Ваш вклад стал значительным (= больше, чем исправление опечаток...), Ваше имя будет в нашем списке авторов. Вы также можете отметить Вашу компанию/организацию, если это имеет смысл, или Вы можете использовать ник вместо своего реального имени. Это как Вы захотите! NB Не забудьте возмутиться, когда мы забудем добавить вас в список!

Что делать, если я неправильно пишу по-английски?

Ммм, может быть, Вы пишете по-французски, по-русски или по-испански? Как вы догадываетесь, каждый из нас не говорит свободно на многих языках. Таким образом, вы должны знать, что в настоящее время мы обсуждаем проект в основном на английском языке, чтобы было понятно каждому. Впрочем, личное общение с участниками можно вести на любом удобном для них языке.

Надо ли хранить локальные копии моей работы?

Мы рекомендуем, чтобы вы несколько дней хранили локальные копии вашей работы, даже для веб-страниц. Что касается веб-страниц, у нас работает система резервного копирования, она включается раз в два дня.

Как произносится слово DoudouLinux?

По-французски, по-русски и по-китайски это произносится как дудулинукс. однако слово "doodoo" имеет нехорошее значение на американском слэнге, и мы советуем англоговорящим произносить это слово как английское. И лучше не писать doodoolinux, чтобы никого не смущать. Конечно, если произношение слова на французский манер не имеет ужасного значения на вашем языке, так и поступайте.

Как правильно перевести free - как в слове свобода или как в слове бесплатный?

В английском языке существует два разных значения слова free. В нашем проекте ДудуЛинукс в основном мы говорим "свободный" как про свободную речь или свободу слова. Большинство людей, однако, привыкло к значению "бесплатный", особенно когда речь идет о компьютерах, программах и интернете. Вот почему по-английски важно четко различать два этих значения. Однако в вашем языке могут существовать разные слова для разных значений. В этом случае надо видоизменить ваш перевод и убрать объяснение значений в английском языке. Нам кажется, что в большинстве языков так и будет.

Перевод системы

Нужна ли мне учетная запись для перевода системы?

Для начала вы можете просто отправить нам измененные файлы, но потом нужно зарегистрироваться на Transifex и вступить в группу переводчиков на вашем языке. Transifex - это центральная станция, где находятся основные файлы перевода. Регистрироваться легко и просто. Можете отправлять отчеты об ошибках и заявки по поводу вашего языка на сервере проекта, но мы также рекомендуем зарегистрироваться на Transifex. Страницы конкретных языков дают более подробную информацию по каждому ресурсу.

Как узнать об обновлении файлов перевода?

Проще всего подписаться на список рассылки lang, который содержит уведомления о всех обновлениях файлов. Или же регулярно посещать Transifex.

Я не могу найти файл перевода конкретной программы

Если вы просили нас создать новую группу перевода на Transifex или она уже существует, такого быть не должно! Однако мы могли пропустить программу, тогда скажите об этом в списке рассылки lang.

Я не вижу своего языка в некоторых графиках перевода

Страницы раздела Статус перевода отображают графики состояния перевода каждой программы. Однако по неизвестным техническим причинам, эти графики могут быть обрезаны по вертикали. Если файл на вашем языке почти не переведен или, наоборот, полностью переведенных файлов слишком много, ваш язык может не отображаться.

Когда будет выпущена версия системы, переведенная мной?

Как только вы закончите большую часть перевода :). Советуем начать с тех ресурсов на Transifex, которые помечены красным флажком. Можно также попросить нас собрать новую версию, но из-за большого объема работ мы не всегда можем быстро ответить...

Перевод сайта

Нужна ли мне учетная запись для перевода веб-сайта?

Да, если вы собираетесь перевести несколько страниц, лучше получить учетную запись на нашем сайте. С другой стороны, Вам не нужна учетная запись на нашем сервере проекта, репозитарии исходного кода Gna или на TransiFex. Там учетные записи нужны для переводчиков системы, а не веб-сайта.

Как я увижу сообщения, отправленные другими авторами?

Есть два вида сообщений во внутренней части сайта: личные сообщения и внутренние сообщения. Личные сообщения доступны с помощью значка письма на панели инструментов в верхней части интерфейса. Ими пользуются для отправки сообщений непосредственно авторам. Когда сообщение отправлено, автор будет информирован о новых сообщениях в верхней части интерфейса.

Внутренние сообщения доступны через значок форума на панели инструментов в верхней части интерфейса. Во внутренних сообщениях авторы пишут комментарии к статье или разделу. Это единственный способ проверить наличие новых комментариев, но можно также воспользоваться RSS-ссылкой. Конечно, вы также можете отправить сообщение для автора, чтобы он узнал о комментарии!

Что я не должен переводить на странице?

Страницы могут содержать специальные коды, которые говорят SPIP, платформе сайта, что с ними делать. Большинство этих кодов просто метки такие как <table_des_matieres87> или <img53|left>. Есть также ссылки на внутренние страницы/разделы. Вы не должны переводить слово "article" или "rubrique" в этих ссылках. Например, как ниже:

[см. страницу->article 72]

Вы должны изменить текст перед стрелкой “->”:

[подробнее написано здесь->article 45]

Скорее всего, Вы должны будете изменить в ссылке номер статьи (здесь 45) на номер соответствующей статьи на Вашем языке, если она переведена. Статья может ещё не существовать!

В макете страницы есть иностранные слова

Интерфейс внутренней части сайта не дает Вам доступ к макету страницы. Поэтому мы имеем на веб-сервере несколько php-скриптов, чтобы получить макет переведенной страницы для каждого языка. Эти скрипты доступны в виде PO-файлов (ресурсы website-download и website-squelettes. Надо только их перевести.

Обратите внимание, что в Spip есть еще и собственный шаблон. если оба вышеуказанных ресурса переведены, а иностранный текст остался, свяжитесь с нами!

Я не могу понять, как изменить текст Содержание статьи

Содержание статьи создается автоматически с использованием метки <table_des_matieresXX>, где XX - это номер статьи (как правило, текущей). Здесь ничего изменить нельзя. Текст "Содержание статьи" подставляет php-скрипт на веб-сервере, используя PO-файл ресурса website-squelettes. Просто внесите свой перевод и попросите нас обновить файл. Если после обновления php-файла Вы все еще видите английское "Table of contents", пожалуйста, проверьте номер статьи в метке.

Ссылки в Содержании статьи ведут на чужую статью

Вы, конечно, забыли изменить номер статьи в метке оглавления. См. предыдущий пункт.

Ссылка для загрузки всё ещё перенаправляет на английскую страницу

После того как Вы перевели страницу загрузки, администратор веб-сервера должен изменить скрипт и зарегистрировать Вашу страницу загрузки. Причина в том, что субдомен http://download.doudoulinux.org/ всегда служит для загрузки, независимо от языка. Таким образом, процесс перенаправления сначала считывает язык браузера посетителя, а затем переходит к соответствующей странице сайта. Если язык посетителя не поддерживается системой, он попадает на английскую страницу.

Так же работают страницы торрентов, репозитария Debian и Dailybuild.

У всех статей есть логотип, а у моей - нет

Логотипы надо загружать вручную. Кроме того, при создании нового перевода статьи, логотип не копируется из исходной статьи в переведенную. Можно скачать архив с нашими основными значками. Если Вы не хотите возиться с загрузкой логотипа, просто сообщите нам, что у статьи отсутствует логотип! Мы быстро загрузим его.

Как создаются таблицы с загружаемыми файлами?

Это делает скрипт, чтобы избежать скучной работы по изменению всех таблиц каждый раз, когда загружен новый файл. На вашей странице Вы просто должны сохранять метки, такие как <downloadlist|dirname=livecd>. Они вызывают PHP-скрипт с именем каталога, из которого будет генерироваться таблица. Другой скрипт на веб-сервере содержит переводы текста таблиц. Их можно редактировать при помощи PO-файлов ресурса website-download на TransiFex.

Что со скриншотами?

Было бы неплохо включить в Ваши страницы скриншоты на том же языке, что и веб-страницы. Однако мы знаем, что это может занять много времени, поэтому установили этой задаче низкий приоритет. К тому же это не так просто, как кажется, потому что в DoudouLinux для этого нет каких-либо специальных средств. Поэтому у вас есть две возможности: либо запустить DoudouLinux на виртуальной машине, такой как VirtualBox, или запустить DoudouLinux на Вашем компьютере, с активизацией сохранения файлов. Таким образом, Вы сможете установить программу для создания скриншотов, например, Gimp. Установка средств разработчика DoudouLinux (при подключенном интернете) выполняется следующими командами:

sudo apt-get update
sudo apt-get install doudou-devtools

В результате Gimp тоже будет установлен.

Моя статья все еще не видна в меню на моем языке

Обычно это бывает, если Вы забыли изменить раздел Вашей статьи. Таким образом, ваша статья появится только в разделе на языке оригинала. Однако, если Вы не перевели раздел, в котором должна быть Ваша статья, Вы также не сможете ее перенести.

Должен ли я сразу публиковать статью или предложить её сначала для оценки ?

Прежде всего, если у Вас нет прав администратора в разделе, Вы не сможете опубликовать статью напрямую. Ну а если они у Вас есть, то все же лучше сначала предложить статью для оценки. Таким образом, другие участники смогут посмотреть на Вашу работу, проверить ссылки, добавить значки и т.д. Если они понимают язык или используют хороший онлайн-переводчик, то смогут дать Вам совет.

Почему статус моей статьи по-прежнему Отправлено для оценки?

Если Вы видите, что другие статьи, предложенные для оценки, публикуются, а ваша все еще нет, это может быть потому, что другие участники нашли в вашей статье то, что требует улучшения. Пожалуйста, проверьте (внутренние) комментарии к Вашей статьи, чтобы узнать, что другие думают о Вашей работе. И не волнуйтесь: все мы несовершенны! ;)

Как мне узнать, что статью надо обновить?

После того, как вы перевели статью, в один прекрасный день ее оригинал изменится. Пожалуйста, зарегистрируйтесь в нашем специальном списке рассылки перевод веб-сайта, чтобы быть в курсе изменений на сайте. Вскоре мы интегрируем утилиту для визуализации устаревших страниц.

Почему моя статья не привязана к другим переводам?

Если ваша статья не привязана к другим переводам той же самой статьи, скорее всего, вы нарушили стандартный процесс Spip по созданию нового перевода статьи. Обратитесь к статье Перевод страниц.

Почему мой перевод не опубликован?

Смотрите страницы Официальный веб-сайт и рабочая версия. Когда вы публикуете или редактируете статью при помощи нашей платформы Spip, она не публикуется сразу. Публикация происходит после того, как ночная статическая копия Spip конвертируется в наш официальный сайт. Просто пошлите письмо в наш список рассылки, посвященный переводу веб-сайта, если ваша работа не появилась на официальном веб-сайте!

Сноски

[1] Свободное программное обеспечение является бесплатным программным обеспечением, бесплатным в смысле свободы, а не в смысле без определенной платы.

[2] В компьютерах символы кодируются с номерами, поскольку компьютеры не в состоянии справиться с чем-нибудь еще. Кодировка символов определяет, какие числа в компьютере используются для отображения каждого символа данного языка. UTF-8 является кодировкой, которая поддерживает много различных языков, чтобы можно было писать сообщения на многих языках в одном файле.


identica logo facebook logo google+ logo

Географическое положение посетителя

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется по условиям лицензии Creative Commons BY-SA

SPIP | squelette | Карта сайта| RSS и iCal RSS 2.0