DoudouLinux DoudouLinux

Il computer che preferiscono!

Lingua del sito [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Italiano > Contribuire > Tradurre DoudouLinux > Tradurre il sito web in un’altra lingua
WARNING: this section may be still refering to DoudouLinux 1.2 Gondwana. Please browse the English section to learn about DoudouLinux 2.1 Hyperborea.

Tradurre il sito web in un’altra lingua

Giugno 2011 — ultimo aggiornamento Agosto 2011

Tutte le versioni di questo articolo: [Deutsch] [English] [français] [italiano] [русский] [Tiếng Việt]

Il sito web DoudouLinux.org è disponibile in diverse lingue. Tuttavia, da una parte le traduzioni potrebbero non essere accurate e d’altra parte la tua lingua potrebbe mancare. In entrambi i casi potete aiutarci, se lo desiderate. Se c’è bisogno di migliorare una traduzione esistente, potete semplicemente contattarci e inviarci una versione corretta del testo. Se desiderate tradurre il sito web in una nuova lingua, allora è necessario un maggior coinvolgimento, tale da diventare un redattore o un amministratore per una lingua del nostro sito web. Leggete di più!

Nota importante: alcuni programmi non sono disponibili in tutte le lingue, perciò non sorprendetevi se leggete paragrafi in pagine di altre lingue ma non capite a cosa corrisponde nel CD Live della vostra lingua. E’ tipicamente il caso di programmi legati ad una lingua, come i dizionari, i traduttori e gli strumenti per la coniugazione. Viceversa, potreste anche dover aggiungere dei testi per programmi specifici della vostra lingua.

Tradurre le sezioni

Per tradurre il sito web in una nuova lingua, la prima cosa da fare è riprodurre la gerarchia delle sezioni. Per fare questo, gli amministratori del sito devono creare una sezione principale per la nuova lingua. Le sottosezioni vengono quindi create duplicando le sezioni come esse appaiono nella mappa del sito nella nuova sezione. Quindi devono essere tradotti i contenuti di ogni sezione. E’ meglio aver letto le pagine Organizzazione dei contenuti e Scrivere un articolo. Naturalmente gli amministratori dovranno aver prima creato il vostro account: contattateci!

Tradurre le pagine

Nella interfaccia di redazione del sito web, il sistema di gestione delle lingue associa a ogni articolo di riferimento una lista delle sue traduzioni disponibili. Verosimilmente sarà necessario che iniziate creando una nuova traduzione per ciascuno degli articoli esistenti nella lingua di riferimento [1] (o qualsiasi altra lingua che possa suonarti più familiare). Per fare questo dovete navigare la lista degli articoli di una certa lingua, quindi per ogni articolo, nel riquadro “Lingua e traduzioni dell’articolo”, cliccate sul collegamento “Scrivi una nuova traduzione per questo articolo”. Quindi ottenete un nuovo articolo contenente il testo da tradurre.

Si prega di notare che, poiché i contenuti del sito web verranno modificati nel tempo, avremo anche bisogno di modificare le tue traduzioni. Per questa ragione, abbiamo bisogno di un amministratore per ogni lingua disponibile. Se siete interessati nel fare questo lavoro, dovreste curare un po l’ ordine e tenere sotto controllo l’evoluzione dei contenuti del sito web per apportare le necessarie modifiche al passare del tempo.

Tradurre i testi ricorrenti

Alcuni testi vengono visualizzati in quasi tutte le pagine o sezioni. E’ per esempio il caso del testo “Scaricare” che è visualizzato in cima ad ogni pagina. Questo tipo di testo deve essere tradotto quando si passa da una lingua ad un’altra. Tuttavia, esso non è direttamente parte delle pagine che scriverete, per cui non potete tradurli direttamente nell’interfaccia di redazione della pagina. Dovrete invece tradurre i documenti (file, in inglese) PO per le risorse rispondenti ai nomi di “website-download” e “website-squelette” sul nostro portale TransiFex. Si prega di fare riferimento a Tradurre i programmi per maggiori informazioni sui documenti PO.

website-download contiene i testi usati nelle tabelle dei documenti scaricabili, mentre “website-squelette” contiene i testi coinvolti in tutte le strutture delle pagine web. Questi documenti PO sono quindi usati dall’amministratore del sito web per aggiornare gli script Php di traduzione delle lingue. Questo significa che aggiornare i documenti PO non cambierà le vostre pagine immediatamente. Dovrete attendere che un amministratore li prenda in considerazione.

Note

[1] Normalmente è il Francese, eccetto per gli articoli indirizzati agli sviluppatori, che potrebbero essere stati scritti prima in Inglese.


identica logo facebook logo google+ logo

Localizzazione geografica dei visitatori

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Tutti i testi da questo sito sono pubblicati sotto la licenza Creative Commons BY-SA

SPIP | modello di layout | Mappa del sito| Monitorare l'attività del sito RSS 2.0